俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)




俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)
 
2006年12月10日 15:55 大阅兵  

俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)


俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词
点击此处查看全部军事图片

俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)


俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫俄文贺词

  俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫给《大阅兵》杂志的贺词

  尊敬的朋友!

  由衷高兴迎接由“俄罗斯国防出口公司”与中国合作伙伴共同筹备的中文版《大阅兵》新期刊问世。



俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)

 

俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫贺词(组图)

 
 
 

 

  俄罗斯与中国的关系现在已经呈现出稳定而强劲的发展趋势。政治对话的频率前所未有,相互信任得到加强,经济和人文关系快速发展。我们两国领导人一致决定将双边关系一代推向一代,提高其质量,扩大规模和提升水平。

  我想,没有必要说俄罗斯与中国在军事技术领域的合作是我们两国战略协作关系的重要组成部分,并且拥有稳定的传统。我相信,《大阅兵》杂志的出版,可以将俄罗斯与中国在这一领域的合作提升到新水平。

  我祝愿杂志的出版者及其读者为了我们两个友好国家人民的利益而工作顺利。

  俄罗斯驻中国特命全权大使拉佐夫

  Приветствие Чрезвычайного и Полномочного посла России в Китае Разова С.С. журналу «Военный парад»

  Уважаемые друзья!

  Искренне рад приветствовать выход в свет нового периодического издания «Военный парад»на китайском языке, который подготовила компания «Рособоронэкспорт»в сотрудничестве с китайскими партнерами.

  Российско-китайские отношения сегодня приобрели устойчивую, мощную динамику развития. Беспрецедентна интенсивность политического диалога, крепнет взаимное доверие, быстро развиваются экономические и гуманитарные связи. Лидеры наших стран едины в решимости продвигать двусторонние отношения из поколения в поколение, наращивать их качество, объемы и уровень.

  Думаю, что нет нужды говорить о том, что сотрудничество России и Китая в военно-технической сфере является важной составляющей стратегического взаимодействия между нашими странами и имеет устойчивые традиции. Уверен, что издание журнала «Военный парад»позволит поднять российско-китайское сотрудничество в этой области на новый уровень.

  Хочу пожелать издателям журнала и его читателям успешной работы на благо интересов народов наших дружественных стран.




上一篇:俄服公布WOT鼠式原型车正式登场(3)
下一篇:实用俄语:联合国及主要国际组织名称,,中俄对照